«Τή Θεία Λειτουργία, παιδιά μου, δέν τήν καταλαβαίνουμε. Μᾶς καταλαμβάνει...», συστήνει ὁ Μητροπολίτης Μόρφου Νεόφυτος, προλογίζοντας την νέα έκδοση της Μητρόπολης του, που φέρει τον τίτλο «Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ του ιερού Χρυσοστόμου(Τα κατά τον λαόν)». Με τον τρόπο αυτό ο 48χρονος Κύπριος Ιεράρχης παίρνει σαφή θέση κατά της χρήσης μετάφρασης στα νέα Ελληνικά της γλώσσας της Θείας Λειτουργίας. Ο Μόρφου Νεόφυτος, αφού σημειώνει ότι το θέμα της μετάφρασης τίθεται από πολλά παιδιά, ώστε να καταλαβαίνουν καλύτερα τη Λειτουργία και να είναι όσο το δυνατό μεγαλύτερη η συμμετοχή τους σε αυτή, παρατηρεί:
«Εἶναι πάρα πολύ εὔκολο νά διαβάσει κανείς μιά μετάφραση τοῦ κειμένου τῆς Λειτουργίας, θά τοῦ πάρει περίπου καμιά μισή ώρα. Μ’ αὐτό τον τρόπο θα καταλάβει όλες τις λέξεις που λέγονται εκεί. Μήπως όμως αυτό είναι αρκετό για να κατανοήσει τη Λειτουργία;
Ή, για να το θέσω καλύτερα: Μήπως το ζήτημα στη Λειτουργία είναι η κατανόηση της γλώσσας; Αν ήταν έτσι, τότε οι φιλόλογοι και θα ήσαν όλοι άγιοι της Εκκλησίας. Όμως τελικά άγιοι δεν γίνονται εκείνοι που κατανοούν γλωσσικά τη Λειτουργία, αλλά εκείνοι που φέρνουν την ύπαρξη τους ολόκληρη μέσα στη Λειτουργία, εκείνοι που αφήνουν τη Λειτουργία να τους ἀλλάξει και να τους κάνει ἄλλους ἀνθρώπους, καινούς ἐν Χριστῷ ἀνθρώπους».
Σχόλιο Ἐριβρεμέτη τοῦ klision: Πολύ καλή ἠ ἰδέα τοῦ Σεβ. Μόρφου. Καί πολύ καλή ἡ τοποθέτησή του. Μόνο πού ἡ χρήση τῆς λέξεως «μετάφραση» γιά τήν ὑπόθεση τῆς μεταφορᾶς τῆς νεοελληνικῆς ἀποδόσεως τῶν λειτουργικῶν κειμένων δημιουργεῖ κακοὺς συνειρμούς. Ἡ ἑλληνική γλώσσα εἶναι ΜΙΑ.
ΠΗΓΗ amen.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου