"᾿Εγώ εἰμί τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος" (᾿Αποκ. κβ΄, 13)

Κείμενα γιά τήν ἑλληνική γλῶσσα στή διαχρονική της μορφή, ἄρθρα ὀρθοδόξου προβληματισμοῦ καί διδαχῆς, ἄρθρα γιά τήν ῾Ελλάδα μας πού μᾶς πληγώνει...


Δευτέρα 24 Ιανουαρίου 2011

῞Ενας ἡλικιωμένος ἱερέας μᾶς διδάσκει...περί τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων καί καινοτομιῶν!

 Σχόλιο ᾿Οδυσσέως: Δημοσιεύουμε σήμερα ἕνα σχόλιο ἑνός σεβαστοῦ ἱερέως,  ὁποῖος λέει πολλά μέσα σέ λίγες γραμμές γιά τό θέμα τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων καί καινοτομιῶν. Τήν εὐχή σου νά ἔχουμε παππούλη κι ὁ Θεός νά φωτίσει στό καλό...
 
 
Ανώνυμος είπε...
Συγχαίρω θερμότατα τόν κ. Κ. Χολέβα και όλους τούς άλλους που υπεραμύνονται της ορθόδοξης μας Παράδοσης και της και της πατερικής και εκκλησιαστικής λειτουργικής μας γλώσσας. Αγαπητοί μου αδελφοί, είμαι ένας ηλικιωμένος αμαρτωλός ιερέας (80) που φοίτησα μέχρι την πέμπτη Δημοτικού και δέ δυσκολεύομαι καθόλου να διαβάσω και να καταλάβω την Αγ. Γραφή και τα λειτουργικά κείμενα. Επειδή τό θέλω έμαθα Ό,τι μου χρειάζεται για το μεγάλο έργο του ιερέα. Διαβάζω ακόμα και Πατερικά βιβλία στη γλώσσα που γραφτίκανε γιατί καμιά μετάφραση δε με ικανοποιεί. Αυτή η μεταφραστικά ασθένεια που ξεκίνησε είναι επικίνδυνη και θα παρασύρει τα πράγματα σε ανεπιθύμητα μονοπάτια. Είναι η αρώστεια της εποχής μας να ζητούμε όλο και πιο πολύ τα εύκολα, αλλά "τα καλά κόποις κτώνται). Ο αγ. Δημητριάδος και η παρέα του αντί να καταγίνονται να μεταφράσουν τα ιερά κείμενα, ας επιδοθοῦν σε αγώνα νά δοθεί περισσότερος χρόνος στο μάθημα των αρχαίων Ελληνικών για να ωφελήσουν έτσι ολόκληρο το Έθνος. Τόσες ξένες γλώσσες μαθαίνουν τα παιδιά μας και τη γλώσσα τους δεν τη μαθαίνουν; Αν η επιθυμία τους είναι να γεμίσουν οι ναοί από νέους,νομίζω πρέπει να στραφούν στούς νέους με παραδείγματα καί όχι λόγια. Και το άλλο, ξεχνούν το λόγο του Κυρίου: "Ουδείς δύναταιελθείν προς με,εάν μη ο Πατήρ ο πέμψας με ελκύση αυτόν, ..." (Ἰωαν.στ΄44)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου